Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘translations’

Boris and Clittary

Не то, что вы подумали.

(more…)

Read Full Post »

На меня ссылаются! да не кто-нибудь, а венесуэльское издание онлайн, судя по всему – комми.
За неумением прочесть по-испански, мучаюссс догадками, что ж они там почерпнули из моего стародавнего опуса о бедной Инессе. Просветите кто-нибудь знающий!
И ведь ссылочка внизу, честь по чести, в одном ряду со спартаковцами-марксистами…Позор моим сединам!

Read Full Post »

Кажется, я уже что-то его читала – когда-то давно, и с тем же разочарованием, накопившимся к середине книги. Что именно – не помню, помню разочарование.
Но это…это…какой-то позор!(с)
Двоякий, причём, позор – авторa и переводчикa, и не умея прочесть в оригинале, остаёшься в сомнении, чьего позора там больше.

(more…)

Read Full Post »

Translation kindly provided in comments to this blog post

(more…)

Read Full Post »

3 vs 1

A quick  attempt at translating this classic of Soviet Cinema of the 60s. What do you think, does it work? Как думаете, получилось?

“If I was a Sultan I’d had three wives

And would be surrounded by triple beauty.

Still, there’ll be so much trouble and worries!

Ah, Allah save me from this plague!

*Oh, three wives – tis not so bad!

But, yes it is, on the other hand!

What are we, Sultans, to do? Someone, make this clear:

How many wives are enough, three or only one?

The question is difficult, but…I have the answer here:

If I was a Sultan, I’d be a confirmed bachelor!

*Oh, tis not so bad – to have no wife!

Much better off, a worry-free life!”

PS.

There is also one intermediate verse considering virtues of three housewives against downside of having three MIL…but that should be obvious to any unprejudiced man, right?

Read Full Post »

10 мин утреннего смеха заменяют 1 (один) вентилятор в жару:

В кустах за сыродельней завёлся соловей.
Покрылся луг цветеньем. Пришел туман с полей.
Прильни ко мне всем торсом, проказница Адель.
Набрось себе на плечи мою полишинель!

Read Full Post »

Перевожу через Translation Online термин tour à bois.

French-to-English: tower with wood [башня с древесиной]
French-to Russian: тур в деревне [trip to a village].

What IS it? Ques que se? Шо за хрень?

Read Full Post »

Road rage

поребрик vs бордюр

curb vs kerb

Read Full Post »

is a line** from an unfinished Mayakovsky’s poem written in his notebooks in 1930, a few days before his suicide. As all his poetry, it’s almost untranslatable – not only because of technical difficulty due to unique structure he invented, but the closeness to the modernist ideal he achieved:  fusion of form and function. A translator faces a choice – either to try to break the rhythm, the inherent drum of Mayakovsky’s poetry and translate word-for-word, or to attempt to convey the meaning in the same meter but “in his own words”.

Here’s one of more successful translations, better than my own attempt in the title of this post. Translator – Dina Belyaeva.

Vladimir Mayakovsky

* * * * *
Past one o’clock. You’re probably in bed.
The Milky Way is like Oka of silver
No need for me to rush. I have no reasons left
to stir you with the lightnings of my cable ferver.
And so they say, the incident dissolved.*
The Love Boat smashed up on the dreary routine.
We’re even. There’s no use in keeping the score
of mutual hurts, affliction and spleen.
Look here, the world exudes an eerie calm.
The sky bequeathed to us its constellations.
In periods like this I’d like to be the one
with ages, history and the creation.
1930

To illustrate the difficulty and how the translator dealt with it, look up the asterisked note in original post I linked to; it refers to a different line and offers an elegant explanation for the solution found.

Some solutions in this translation I like more than others. As an example of the latter I’d say the word “creation”, the last word of the poem, was chosen incorrectly.  Mayakovsky was an atheist and would not hint at religious terminology other than in mocking, sarcastic way – and in his last poem he was not sarcastic at all: he was settling his earthy bill. The word he uses in the original, мирозданье, literally, is “The building of the world” . It doesn’t refer to a supposed ” designer” of that building, it only states that world is a logical system, purpose-built and rational in its parts.

**Written as addendum to the comment @this post.

Read Full Post »

Отрывок из найденного (через чужую ленту) поста Зины-Корзины:

Что касается фильма, то в нём есть то редкостное сочетание устойчивых западных клише с интеллигентской невнятностью повествования – а-ля 1970-е. Невнятно – значит умно́, полунамёк – значит для своих (для умных)…

Это о фильме Сокурова Русский Ковчег (2000), но звучит довольно универсально.

…мадам не в курсе, кто такая Elizabeth of Russia. В её понимании русским Галантным Веком правила некая обобщённо-среднеарифметическая Zarina, которая захватила трон в ходе дворцового переворота и у которой были любовники-офицеры. Zarina была полнотела и хороша собой. Она ходила то в шикарных туалетах с фижмами, то в мужских лосинах, пила vodka и много молилась своему суровому Православному Богу. То есть, это уже не женщина, это – бренд под обобщающим названием Catherine the Great. Скорее всего, при желании, сюда же можно было бы запихнуть не только Елизавету Петровну, но и Екатерину I, и (с некоторыми оговорками) Анну Иоанновну. О, если бы так думали только в Америке! Как сказала в шутку одна моя хорошая знакомая: «Я историю знаю плохо. Сначала был Пётр. Потом – бабы. Потом – Павлуша (sic!) А потом – мужики в сапогах. Последнего расстреляли». По сути даже верно. Но вернёмся к нашей царице. В связи с этим мне вспоминается кинокартина «Орёл» с Рудольфом Валентино – суперзвездой немого кино. Фильм снят по…мотивам повести «Дубровский», но и там зачем-то действует некая Zarina в мундире с эполетами.

Так вот, по поводу клюквы, русских красавиц и невнятных интеллигентских метаний: я промолчала! Вот то есть совсем, совсем ничего не сказала, прочитавши этот пост в ApartmentTherapy.  И даже задушила рвущегося наружу звЭря по прочтении коментариев там же. Ну, заслуживаю я ещё одного espresso, за такое самообладание?

А ведь было время, было – никакого платка на роток.

Read Full Post »

French woman (excerpt)

From Marta Ketro

…Anyway,  I have recalled one  film, although an actress there is too gorgeous for an ordinary soul to identify with. I saw it so long ago that all is left is a smudged imprint, schematic and a bit vulgar, as if made by red lips on a napkin.

I remember an image of a woman who realized she is mortal, at exact moment when she needed to be her focused best, to persevere, day by day,  through her “today” for her “tomorrow”. Suddenly,  it appears that life is finite, and it is today.

I remember the impression of a weak and predatory creature; slim ankles, tight skirts that make her mince but don’t slow her down – because she is in a hurry. Shoulders down, neck  stretched, chin up like a lost she-goat who chewed up all the green foliage from the lower branches and the grass has been long gone. This woman’s eyes are wide open, her lips are tightly pressed and open either for food or for love – the more of one, the less of another, and she’s so thin the preference is obvious. She is easily mean because she’s scared. It’s hard to kill her now; would  a concrete block fell down on her at this moment, she’d dug herself out, barely dusted, but only because the tiny seed of her future death has already sprouted a shoot, and who’s destined to hung will not drawn.

Any reasonable man should run away at the first glance  – nothing good will come out of her. But fortunately, men are such fools, susceptible to romantic nonsense. There always be someone ready to spot asphalt with blood, so she can admire red on gray.

It is dangerous to pity her, to condescend makes no sense, to love – foolish.

The only way is to forgive her.

[image credit – Israeli sculptor Ronit Baranga]

Read Full Post »

Klara_z/latakot

..Я б хотеля с товарищем в ногу,

Только нету товарища мне.

Выходиля одна на дорогу

В старом модном опять шушуне.

Смешно…да.

Read Full Post »

Am I right to translate German surname Pferdehuf as Подкова? Without appealing for help to online шмайссерам(с).

Update : not quite,  as I’m just told. It’s simply Копыто. Назову-ка я его Копытин.  Лошадиная фамилия, тем не менее.

Read Full Post »

[transferred from a comment I left at my friend’s Kpoxa_Enot’s post]:

Было мне 6 лет, и было утро субботы (я библейскими канонами шпарю, чтоб не заморачиваться оригинальностью стиля).
Прекрасное летнее утро. Я выбежала во двор в поскрипывающих новой кожей белых чешских босоножках, только-только купленых. Мир сверкал и переливался.
При внимательном взгляде оказалось, что это сверкание обусловлено, в том числе, каплями разлитой по асфальту двора свежей золотисто-бронзовой краски. Сосед красил секции сварной ограды, перед установкой на кладбище. Я была сражена наповал. Необьяснимое чувство присутствия Красоты влилось в мою неокрепшую душу.
Я подобрала веточку и аккуратно, передвигаясь от капли к капле, перенесла бронзовую красочку на мои новые босоножки – и отчасти на ноги, где они возникли в дырочках между.

Мама была огорчена несовпадением наших взглядов на Прекрасное.

Translation

I was six years -new, and it was morning on a Saturday. (more…)

Read Full Post »

{Premise: S. Petersburg, Russia – ETat}

Chapter I. Cultural shock

Last winter I met a German. Not on purpose; usually I keep to myself. Ah, says he, why, you have no accent, how come?

Freaked him out, you see. Would you join me for a beer? There is nobody to share a beer with, can’t believe my luck. OK, I accepted the invite. Twice.

First time I was presented with his work experiences [almost fell asleep: he’s a stock broker], second – history of his divorce [got cleaned off, poor thing, uh huh]. Two unforgettable evenings, you see. Especially since he was late each time and  I had to eat without him.

His mug reminded me of my MIL, only unshaven.

Now, a year since, he appeared in my ISQ. I’ll transcribe our conversation in real time. (more…)

Read Full Post »

Sense and Inability(c) LG

As an afterthought to. Not mine;  found @Linor Goralik:

– Просто девочки думают, что это мысли, а мальчики чувствуют, что это чувства, – говорю я.
– Наоборот, – говорит Гаврилов. – Мальчики думают, что это чувства, а девочки чувствуют, что это мысли.

-It’s just that girls think that these are thoughts, -said I, -while boys feel that these are feelings.

-On the contrary, -says Gavrilov. -Boys think that these are feelings, while girls feel that these are thoughts.

P.S. Самец Снегурочки сразил меня тоже.

Read Full Post »

From Thomas Sowell’s article in NY Post:

AN old Russian fable tells of two poor peasants – Boris, who had a goat, and Ivan, who didn’t. One day, Ivan came upon a strange-looking lamp; when he rubbed it, a genie appeared. She told him that she could grant him just one wish, but it could be anything he wanted.

Ivan said, “I want Boris’ goat to die.”*

Ah, no, that fable is not Russian at all! To qualify, the goat should be substituted for  wild bear, Ivan – for “babushka”, Boris – for “matryoshka”,  genie – for Kommisar Zdrastvute and a strange-looking lamp – for a tome of Dostoyevsky’s novels. Add to it a couple of cases of vodka, a tub of caviar and 3 Kalashnikovs -then all your  American friends who took Advanced Russian in college will recognize it for what it is – a genuine Russian tale.

(more…)

Read Full Post »

Dictionary for visual freaks

So much more comprehensive.
Visuwords.

[via GOM -> MR]

Read Full Post »